рус eng de fr it el
Церковно-археологический кабинет. Московская Православная Духовная академия

06 сентября 2016 г.

Литературное движение в Болгарии в XIV–XV веках и его влияние на литературную деятельность славян.

Автор: Насельник Свято-Троицкой Сергиевой Лавры иеромонах Гурий (Гусев)

В середине XIV века в Болгарии происходит большое оживление в области книжной и литературной деятельности. В эту пору Болгарию волновали ереси богомилов, исихастов, адамитов и др. На почве борьбы с ними и возникло активное литературное движение. Примерно те же причины имел всплеск литературного движения на святой Афонской горе в то же время[1]. Так же, как и на Афоне, во главе противостояния еретическим учениям в Болгарии стали ревностные богословы. Таким поборником православия тогда явился святитель Феодосий Терновский, ратовавший против богомилов на соборе 1350 года[2]. Интересы Церкви защищал также и царь Иоанн-Александр. Придавая большое значение монашеству в деле борьбы с лжеучениями, он старался поддерживать монастыри – давал вспомоществование болгарским монастырям – Рыльскому и Зографскому (на Афоне) и построил монастырь в Витоше[3]. Ученик святого Григория Синаита, у которого училось множество греков, болгар и сербов, – Феодосий впоследствии подражал своему учителю. Поселившись недалеко от Тырнова, он собрал вокруг себя около 50 юношей[4], из которых создал целую школу деятелей на поприще церковной литературы. Самыми выдающимися среди них были: Евфимий, впоследствии патриарх, и Дионисий. Сам святитель Феодосий в области литературы известен тем, что перевел творения своего учителя – «Главы зело полезны» святого Григория Синаита[5]. Ученик святителя Феодосия – иеромонах Дионисий, хорошо знал Священное Писание и читал его по-гречески и по-славянски[6], он перевел «Маргарит» святителя Иоанна Златоуста и вообще много Слов этого выдающегося святителя[7]. Более знаменитым продолжателем дела святителя Феодосия был другой ученик его – Евфимий, патриарх Терновский.

Тырнов в XIV веке дал Церкви четырех видных деятеля на поприще славянской литературы: патриарха Евфимия, митрополита Киприана, Григория Цамблака и Константина Костенчского. «Из этой литературной семьи только первый трудился исключительно в пределах своей родины; остальные разошлись по соседним землям, сблизив этим культуру и письменность православных славян. Святой Митрополит Киприан жил, трудился и скончался в Росси, Григорий – в Молдавии, Константин – в Сербии. В этом распространении Евфимиевых традиций и заключалась их главнейшая заслуга»[8]. Отдельно необходимо упомянуть, что святитель Киприан был не просто уроженцем Болгарии – о его заслугах перед Русским православием пишет современный церковный историк архимандрит Макарий (Веретенников): «это носитель византийской культуры, просвещения и церковности, много потрудившийся на благо Московской Митрополии»[9].

В начале XX века исследованием балканской литературы занимался Михаил Константинович Струминский, по мнению ученого особое место в болгарском просвещении занимает выдающийся деятель южнославянской литературы XIV века – патриарх Евфимий[10]. Сначала ученик святого Григория Синаита, а потом – спутник святителя Феодосия Терновского, Евфимий после смерти последнего поселяется в Константинополе, в монастыре Св. Иоанна Предтечи. Затем переходит на Афон, где он подвизается в Лавре Святого Афанасия. Потом Евфимий был сослан константинопольским императором на остров Лемнос, где прожил некоторое время. По возвращении в свое отечество изгнанник поселился в монастыре Пере, недалеко от Тырнова. Здесь он посвятил себя пересмотру и исправлению древнеславянского текста Священного Писания и богослужебных книг. После поставления в патриархи (около 1375–78 гг.) архипастырь создал вокруг себя целую литературную школу, в работах которой принимали участие не одни только болгары, но также сербы и русские. На кафедре Евфимий пробыл приблизительно 15–18 лет и вскоре после взятия турками Тырнова был сослан в Македонию, где и скончался.

Переводческая и литературная деятельность патриарха Евфимия встретила поддержку в лице царя Шигимана и носила весьма обширный характер. Самостоятельные труды Евфимия относятся главным образом к области житийной литературы. Так, он написал несколько житий отечественных святых – преподобного Иоанна Рыльского, Иллариона, епископа Меглинского, преподобной Параскевы, глаголемыя Пятницы, великомученицы Недели[11]. Затем патриарх Евфимий оставил после себя несколько посланий: 1-е  – к Никодиму, священнику иже в Писмене вопросившу о неких главизнах церковных нуждных; 2-е – к Киприану мниху живущу во Святей горе Афонстей, и просившу написатися ему о неких церковных винах неждных, и послатися ему тамо; 3-е – к священнейшему митрополиту Унгровлахийскому кир Анфиму[12]. Кроме того, патриарх Евфимий по просьбе царя Иоанна Шигимана написал похвальное слово святым Константину и Елене и другим святым. Иерарх известен также своими литургическими трудами. В Зографском монастыре хранится пергаменный свиток, содержащий Устав литургии святителя Иоанна Златоустого, составленный Евфимием[13], после того, как он ввел в употребление в Болгарской Церкви Устав константинопольского патриарха Филофея. Для руководства при богослужении и был приготовлен Зографский список[14]. По мнению российского историка Полихрония Сырку, он был написан в одном из болгарских ставропигиальных монастырей, «еще до совершения исправления книг, после которого были уже изданы обязательные правила для всех, желающих заниматься списыванием церковно-богослужебных книг»[15].

В том же Зографском монастыре хранится Служебник патриарха Евфимия[16], представляющий собой список со Служебника, переведенного с греческого языка или исправленного Евфимием[17]. Получив Филофиевский Устав литургии в переводе патриарха Евфимия, зографские монахи постарались добыть себе и список Евфимиевского Служебника. Кроме упомянутой книги, патриарху Евфимию принадлежит еще перевод с греческого языка на славянский литургии апостола Иакова, как свидетельствует об этом приписка в рукописи Московской Духовной Академии: «сия святая и Божественная литургия святаго славнаго и всехвальнаго Апостола Иакова брата Господня и перваго Архиепископа святейшия Божия и великия Иерусалимския церкве; переведена Евфимием Патриархом Терновским з Греческаго на Славенский язык, исправлена же и изследована Иеромонахом Иоаниккием Греком (Лихудом). Преписася двусотаго году (1692)»[18]. Вполне допустимо предположение, что перевод Литургии св. апостола Иакова был сделан Евфимием в полемических целях борьбы с латинским учением об евхаристии[19]. Сырку считает возможным приписать патриарху Евфимию также перевод литургии апостола Петра, сохранившейся в позднейшем списке сербской редакции XVIII в., принадлежащем Хиландарскому монастырю[20].

С именем патриарха Евфимия связано важное в истории южнославянской литературы дело пересмотра древнеславянского текста Священного Писания и богослужебных книг. Первые труды в этой области появились, вероятно, около 1374 года, когда сербские писцы – иеромонахи Иаков и Иоанникий списали с «извода новога нь истинь Боугарскога езыка» Триодь, Октоих и Типикон[21]. Ко времени этого исправления книг надо приурочить реформу правописания, произведенную патриархом Евфимием. Церковный историк Е.Е. Голубинский говорит, что «Евфимий в некотором смысле может быть назван болгарским Никоном, потому что он сделал в Болгарии то, что в России было сделано Никоном, именно – предпринял и совершил исправление, оказавшихся к его времени неисправными, церковно-богослужебных книг»[22]. Во времена, предшествовавшие деятельности патриарха Евфимия, в болгарском правописании накопилось немало неисправностей. О порче писаний в Болгарии свидетельствует известный южнославянский писатель XV века, Константин Костенчьский в своем трактате «Сказание о писменех». «В треновских странах, говорит он, «писмена погыбла была суть»[23]. Но «царь и патриарх просветите»[24]; благодаря этому «треновьстии исцелише съвршеньно в своих странах»[25]. Об испорченности церковно-славянских текстов патриарх Евфимий написал болгарскому царю записку, прося его о содействии в пресечении зла. Для того, чтобы провести реформу правописания в жизнь, несомненно, необходима была поддержка со стороны государственной власти. Можно допустить предположение, что патриарх Евфимий издал известные грамматические правила, получившие общеобязательный характер. Константин передает об этом следующее: «Кир Евфимие, в тых странь художнеишии бысть; аще бо и мнози множаиши в слове о Божествнем учении страху явише се, нь не в писменех основаниа якоже онь… потьща се съписати утвръждение сим  (то есть, письмам), якоже в гръческых писанихь обретаеть се»[26]. Реформа патриарха Евфимия, введенная в Тырнове, распространилась по всей стране и принята была в славянских монастырях на Афоне и вообще в славянских странах, а также и в Румынии. Сущность реформы направлена была к тому, чтобы упростить болгарскую орфографию и сделать ее однообразной. В частности в начале слов Евфимий оставил ѫ; там, где встречаются два юса, – на первом месте ставился «ѫ», а на втором  «ѧ»; «ѣ» стали употреблять в середине слов, в предлогах и частицах, а «ь» – в конце слов[27].

Вообще надо заметить, что реформа правописания и вся книжно-литературная деятельность патриарха Евфимия были весьма важны по своему значению. Евфимий, действительно, не только «стоял во главе современной ему болгарской образованности и учености»[28], но оказал влияние и на дальнейший ее ход.

Живя в соседстве с болгарами, сербы с самого начала славянской письменности были в литературном общении с последними. Сербская письменность развивалась под влиянием византийско-болгарским. «Основатель собственно сербской литературы первый сербский архиепископ святой Савва перенес к сербам уже готовые старославянские переводы греческих подлинников, его последователи имели своей задачей пополнять существовавшие пробелы в этой переводной литературе. При этом, как сам святитель Савва и его помощник Стефан Первовенчанный, так и их продолжатели пришли к сознанию необходимости составить нечто свое, хотя и по образцу византийскому»[29]. Литературные интересы сербов в XIV–XV веках выражались: в сохранении переводной и самостоятельной болгарской письменности; в собственных переводах с греческого и латинского языков и в оригинальных – или точнее – подражательных произведениях сербских писателей[30]. Подобные процессы происходили в это же время и на Руси[31].

Находясь в частных сношениях с болгарами, сербы пользовались их переводами и самостоятельными произведениями и перелагали их на свой язык. Таким образом, можно указать целый ряд болгарских переводов и самостоятельных сочинений, которые известны в сербской редакции. Таковы: творения преподобного Ефрема Сирина, слова и беседы святителя Иоанна Златоустого, Пролог, Патерик, беседы святителя Григория Двоеслова на Евангелие, толкование на Псалтирь, отрывки из Палеи, Пандекты инока Антиоха, Богословие преподобного Иоанна Дамаскина, Шестоднев Иоанна экзарха Болгарского, Толковое Евангелие блаженного Феофилакта Болгарского и др. В сербских списках известны также следующие творения – аскетические: святителя Василия Великого «Слова о постничестве»[32], преподобного Аввы Дорофея «Слова»[33], преподобного Исаака Сирина[34], Исихия «Словеса душеполезны к Феодулу», Симеона Нового Богослова[35], Фаласия «Главы к Павлу пресвитеру»[36]; канонического содержания: Кормчая, Законоправильник Матфея Властаря[37], сборник статей против латинян[38]; «Стиси» Льва премудрого, Стефан и Ихнилат[39]; полемические сочинения против латинян Григория Паламы и Нила Навасила[40] и многие дрггие произведения византийско-болгарской письменности.

Уже один далеко не полный перечень произведений, имевшихся в сербских редакциях или списках, наглядно показывает нам, каков был в  XIV–XV веках круг книжных и литературных интересов сербов. Пользуясь болгарскими переводами, сербы нередко встречали затруднения в понимании текста книг, отсюда возникла потребность в переделке книг болгарского извода, приспособительном к сербскому языку. Сербские книжники делали пересмотр текста, вносили поправки, добавления и т.д. Характерное свидетельство о неудопонятности болгарского текста для сербов и трудности переложения его на сербский язык, содержится в известной рукописи Уваровского Собрания, содержащей в себе Триодь, Октоих и Типикон: «Сии триод полуткь, последни комат, исписа се… извода светогорскога правыа, все на реду и сь типикомь и сь охта. икомь, нища да не линса, извода новыа нь истинь. Бугарскога езыка, терь Богь весть велма ни е било усилно преставлети га на срьбски езык… и како смо вь изводе находили тако и смо писали, ни одлагали, ни прилагали»[41]. путем пересмотров, исправлений и дополнений возникали сербские редакции известных памятников, наприм., Лествицы, хроники Георгия Амартола и др[42].

Таким образом, можно сделать вывод, что усилившееся литературное движение в Болгарии, было тесно связано с греческим Афоном, и оказало свое влияние на развитие литературной деятельности братских слваянских народов. Выдающиеся болгарские писатели-богословы XIV–XV веков внесли огромный вклад в распространение византийской образованности и литературных традиций среди православных народов Балкан. А в свою очередь, этот литературный всплеск на Балканах впоследствии оказал влияние на русскую книжную деятельность, приукрасив и обогатив древнерусскую литературу[43].

 

 

Использумые источники и литература

 

  1. НИОР РГБ: ф. 173.I – Фундаментальное собрание МДА.
  2. НИОР РГБ: ф. 172 № 406–04 – Струминский М.К. Книжные и литературные интересы в Троице-Сергиевой Лавре с древних времен до XVII столетия.
  3. Гурий (Гусев), иеромонах. Афонские корни Троицкой книжности. Тверь: Тверские ведомости. Апрель 2016.
  4. Гурий (Гусев), иеромонах. Книжная деятельность в Троицком монастыре в XIV–XV веках. М., 2016. 191 с.
  5. Голубинский Е.Е. Краткий очерк истории славянских церквей, М., 1871.
  6. Иречек. История болгар. Перевод Бруна и Палаузова. Одесса, 1879.
  7. Качановский. Из истории сербской литературы. Полемическая литература против латинян и еретиков. Киев, 1900.
  8. Леонид (Кавелин), архимандрит. Последний патриарх болгарского царства Евфимий. ЧОИДР, 1870, 4.
  9. Леонид (Кавелин), архимандрит. Славяно-сербские книгохранилища на Святой горе Афонской, ИОИДР, 1875. 80 с.
  10.  Макарий (Веретенников), архимандрит. Святой Митрополит Киприан. М., 2013. 104 с.
  11.  Петров Н. Исторические взгляды на взаимные отношения между сербами и русскими в образовании и литературе. (Речь, произнесенная в торжественном собрании Киевской Духовной Академии 28 сентября 1876 г.).
  12.  Пытин и Спасович. История славянской литературы Т.1, изд. 2 СПб., 1879.
  13.  Сырку П. А. К истории исправления книг в Болгарии в XIV веке. Т. 1. Литургические труды патриарха Евфимия Терновского. СПб., 1890.
  14.  Стояпович Л. Стари српски записи и натписи. Книга 1, Белград 1902.
  15.  Соболевский А.И. Славяно-русская палеография. Изд. 2-е, СПб., 1908.
  16.  Соболевский А.И. Переводная литература Московской Руси XIV–XVII веков, СПб., 1903.
  17.  Яцимирский А. И. Григорий Цамблак. Очерк его жизни, административной и книжной деятельности. СПб., 1904.


[1] Иеромонах Гурий (Гусев). Афонские корни Троицкой книжности. Тверь: Тверские ведомости. Апрель 2016.

[2] Пытин и Спасович. История славян. Литератур. Т.1, изд. 2 спб. 1879 г., стр. 91.

[3] Иречек. История болгар. Перев. Бруна и Палаузова. Одесса 1879 г., стр. 410.

[4] Там же, стр. 411 (см. сноску выше).

[5] Иречек… стр. 567.

[6] Там же… стр. 568.

[7] Пыпин и Спасов. т. 1, стр. 92.

[8] А. И. Яцимирский. Григорий Цамблак. Очерк его жизни, административной и книжной деятельности. СПб.1904, стр. 18.

[9] Макарий (Веретенников), архимандрит. Святой Митрополит Киприан. М., 2013. С. 5.

[10] См.: НИОР РГБ: ф. 172 № 406–04 – Струминский М.К. Книжные и литературные интересы в Троице-Сергиевой Лавре с древних времен до XVII столетия.

[11] Архим. Леонид. Последний патр. болг. царства Евфимий. Чтения в Общ. Ист .и Др. Р., 1870, 4, стр. 16. 

[12] ibidem.

[13] П. Сырку. К истории исправления книг в Болгарии в 14 веке. Т. 1. Литургические труды патриарха Евфимия Терновского. СПб. 1890, стр. 1.

[14] ibid.

[15] ibid.

[16] ibid.

[17] ibid.

 

[18] ф. 173.I № 168. (Литургия св. Апостола Иакова XVII века, № 168, л. 48 об.).

[19] Cырку, цит. соч.

[20] Тамже.

[21] См. Стојаповић, цит. сл. стр. 47. Ср. Иречек, цит. сл. стр. 568.

[22] Голубинский Е.Е. Краткий очерк истории славянских церквей, М. 1871, стр. 173.

[23] Пространная редакция этого сказания напечатана Даничичем в «Itarinah», 1, стр. 8-42. Мы цитируем по ст. П. А. Сырку «К вопросу об исправлении книг в Болгарии в 14 веке».- журн. Мин. Н.П. 1886 г., май, стр. 310.

[24] Смотрите там же, стр. 311.

[25] Там же, стр. 310.

[26] Там же, стр. 311.

[27] См. А.И. Соболевский. Славяно-русская палеография. Изд. 2-е, СПб. 1908, стр. 78.

[28] Сырку. К вопросу об исправлении книг…, стр. 325.

[29] Качановский. Из истории сербской литературы. Полемическая литература против латинян и еретиков. Киев, 1900, стр. 3.

[30] Проф. Н. Петров. Исторические взгляды на взаимные отношения между серб. и рус. в образовании и литературе. (Речь, произнесенная в торж. собр. Киев. Д. Акад. 28 сен., 1876 г.).

[31] См.: Иеромонах Гурий (Гусев). Афонские корни Троицкой книжности. Тверь: Тверские ведомости. Апрель 2016.

[32] Архим. Леонид. Славяно-сербские книгохранилища на св. горе Афонской, стр. 16.

[33] Соболевский. Переводная литература Московской Руси XIV–XVII веков, СПб. 1903, стр. 16.

[34] ф. 173.I № 151(2) – афонская рукопись XIV века, привезенная Муравьевым и подаренная в библиотеку нашей Академии.

[35] Соболевский, там же, стр. 18.

[36] Там же, стр. 19.

[37] Архим. Леонид. Рукописи серб. письма XIII–XVIII веков, хранящиеся в библиотеках Моск. суб. Чтения в Общ. Истории…, 1891, 2, стр. 5.

[38] Соболевский, стр. 20.

[39] Там же, стр. 23.

[40] Там же, стр. 20.

[41] Стојаповић, цит. соч., стр. 47.

[42] Петров Н. Цит. соч., стр. 5-6.

[43] Гурий (Гусев), иеромонах. Книжная деятельность в Троицком монастыре в XIV–XV веках// Балканское влияние на книжную деятельность Троицкого монастыря в XIV–XV вв. М. 2016. Гл. III. Стр. 106.

comments powered by HyperComments